La patria es ara y no pedestal
Сегодня вчерне запустили ленту писем, приходящих на "Доброе Слово" (служба психологической поддержки). Люди, которые обращаются в службу, могут отметить в формочке при отправке своего письма, согласны ли они на возможную публикацию письма на сайте. Соответственно, накопилось уже несколько десятков писем, часть которых постепенно и будет опубликована вместе с ответами психологов.



Наверное, народу это будет интересно. Тем более, что можно будет комментировать... :)



Лежит здесь: http://dobroe-slovo.ru/log/



Разумеется, имена и географические названия меняем, и-мейлы не публикуем. Идеи и комментарии приветствую.

Комментарии
26.07.2005 в 16:30

А кто выбирал название домена? :upset:
26.07.2005 в 23:15

La patria es ara y no pedestal
Vertaler, группа человеков. Не нравится домен? Были еще варианты kameshki.ru и некоторые другие, но "дс" вроде и запоминается не плохо, и позитива преисполнен.
27.07.2005 в 01:48

Аmikeco, с названием всё нормально, оно мне очень даже нравится, а вот с транслитерацией... как там у Остапа Бендера про какоэ-то донэсэниэ... :rolleyes: Или ГОСТ для вас ценнее АН? ;-)



Кстати, почему наш форум уже полдня не грузится?
28.07.2005 в 01:29

IMPROVE THE TIME
Vertaler а вот с транслитерацией... как там у Остапа Бендера про какоэ-то донэсэниэ...



Это принятая практика транслитерации - после гласного сразу пишется E: Aktsionernoe obscestvo итп
28.07.2005 в 01:56

Практики разные бывают. Помню, когда смотрел фильм про Калоева, меня просто мутило от надписи Кaloev и в особенности от того, что она заведомо неправильная. Е пишут те, кто особенно над произношением не задумывается. Транслитерация АН используется, например, на картах и путеводителях, а проблемы её лишь в том, что в ней не представлены: 1) Ё (хотя это и не так страшно), 2) Ь перед Ј (уже страшнее) и 3) Щ (совсем страшно выглядит, например, слово proščaj). Проблема ГОСТов же именно в их основном принципе — „буква-к-букве“, что чаще всего ещё хуже.
28.07.2005 в 04:38

La patria es ara y no pedestal
Vertaler, честно говоря, мне не хотелось вступать в турецко-польскую войну (dobroye/dobroje) - и поэтому я ухватился за упомянутую СЧС-ом бытующую практику транслитерации.

По-моему, получилось достаточно неплохо. См. мою последнюю запись, чтобы осознать, до чего меня это dobroe slovo uzhe dovelo... :)