Моё любимое стихотворение >>
Если не считать местоимений, падежных окончаний и глагола-связки, я понял только отдельные слова вроде "кизгæ" и "зæрдæ".
Juna fiŝkaptistino (el Heine)
Ho, knabino, vi aligu
La boaton al la bord'
Kaj sur sablon vi kuŝiĝu
Apud mi sen dub' kaj vort'
Al la brusto vi senzorge
Metu kapon, belulin', -
Pri l'boato interonde
Vi ne timas ja, knabin'.
Ankaŭ mia kor' ondiĝas
Ankaŭ ĝi ja estas mar'
Kredu, en la kor' troviĝas
Kaj sukcenoj, kaj perlar'.
ЗЫ: Почему-то я думал, что ты поймёшь ещё слово "денгиз". Такое вполне себе интернациональное словечко...
Спасибо за перевод. Это ведь ты переводил?
Кстати, вот что я только что нашёл:
Die Heimkehr
VIII
Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu mir und setz dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.
Leg an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht zu sehr,
Vertraust du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.
Нужен подстрочник - спрашивай...
Было б неплохо, хотя некоторые строчки и понятны.
Переводил на эсперанто я, да. В 1999-м.
Я не смогла найти нигде.