La patria es ara y no pedestal
Зачем фильм «Les poupées russes» перевели как «Красотки»? Там же в конце фильма речь о матрёшках, и очевидно, что фильм называется «русские куклы» — в смысле матрёшки. Типа девушки, как матрёшки, и всегда интереснo, которая же останется последней.



Фильм просто щемящий. В нём нет ни одной полной параллели с моей жизнью, но некоторые пересечения и аналогии просто удивительны, как прямой в лоб. :) Как, например, Венди на Московском вокзале (на который мне, кстати, через два часа ехать поезд встречать)... И Аничков мост через Фонтанку в двух шагах от старого помещения клуба «Эсперо»... Свадьба на корабле тоже трогательная — на корабле, как я понял, на котором мы подписывали прошлим летом бумаги по аренде нашего «Сенатора»...



Замечательный момент, когда Селию выводят из ночного клуба якобы в Москве и увозят. За ней выходит Ксавьер и оглядывается. В Москве типа. Я многие питерские места по фильму не идентифицировал сразу, но это место отлично помню. Это улица Садовая, а на фоне даже виднеется здание цирка на Фонтанке. А люди выходят из «московского клуба», а на самом деле это бывший интенет-клуб «Нордик». Он памятен, там происходили разные штуки, я ходил туда утолять приступы интернет-зависимости в свой первый питерский год... Там ещё был прикол, когда я сидел в chat.chat.ru (жив ли он?) и прикалывался, познакомился с какой-то девушкой, мы разыгрывали с ней какого-то парня, географически находившегося в Германии, в котором она как-то там была заинтересована; у неё ещё был ник типа koshka_dicay (мол, Дикая кошка), а я сделал тогда себе ник Koshkin_decay. А потом вдруг выяснилось, что мы сидим в одном интернет-клубе. Вышли в холл, покурили вместе. :) Потом клуб закрыли, какое-то время он расстраивал запылённым окнами; даже не знаю, что там сейчас.



Почему французские фильмы порой бывают такими прикольными? :)

Комментарии
20.06.2006 в 03:57

кармический фигнолог
Посмотри еще первую серию этого фильма: "L'auberge Espagnol" называется.

На меня он произвел огромное впечатление :)
20.06.2006 в 10:30

Please, mind the gap
Меня тоже первый фильм больше впечатлил. Точно также, как amikeco узнавал Питер, я узнавала Барселону: улицы, площади, парки, набережные :) Все такое знакомое, родное...

А в "Крастоках" они все-таки переборщили с комуналкой.
21.06.2006 в 00:27

La patria es ara y no pedestal
Alameda, Фигня, у меня диск с десятком фильмов с участием Тоту. На нём есть «Испанка», и в аннотации к ней всё правильно написано — про Барселону, Ксавье и т. п. НО! Это не та «Испанка»! :laugh: На диск закатали другой фильм, который, да, называется «Испанка», но Одри Тоту там нет, речь об испанской эмигрантской семье в Австралии, проблема отцов и детей (в виде матерей-дочерей) и всё такое. Фильм неплохой, но обидно, что не тот. :)
21.06.2006 в 01:31

Please, mind the gap
amikeco, вот ведь! :D

Кстати, название этого фильма тоже не так перевели. При чем там испанка?.. "Испанская гостиница" - более точный перевод.
21.06.2006 в 03:26

кармический фигнолог
Alameda, а если переводить по смыслу, то я бы вообще перевела как "Коммунальная квартира" :)
21.06.2006 в 10:37

Please, mind the gap
Фигня, это по-нашему, да! :) Только в фильме Ксавье рассказывает, что пишут в толковом словаре про термин "испанская гостиница".