La patria es ara y no pedestal
Добавлял новости в эсперантский раздел Википедии. В частности, текст о том, что Сенат США отклонил предложение внести поправку в конституцию, которая запрещалы бы однополые браки во всех штатах. Возникла трудность перевода...



«Брак» на эсперанто geedziĝo, что образовано морфемами ge-edz-iĝ-o и буквально означает что-то вроде «становление (iĝo) супругами обоего пола (geedz-)», «становление мужем и женой». И сочетание samseksa geedziĝo (буквальный перевод, приходит автоматически, если не подумать) получается весьма интересным. Сополагает несоположимое.



Перевёл samseksa kunedziĝo.

Но, возможно, кто-то придумал более подходящий вариант.

Комментарии
12.06.2006 в 23:13

تاپشرلغان خطلار
Вариант э-Википедии: «samseksa edziĝo».



А какова этимология слова edzo? что-то не могу сообразить...
13.06.2006 в 02:15

La patria es ara y no pedestal
udmnews, эдзиджо нехорошо, потому что относится к мужу и не подчёркивает создания пары. Например, рассказывая о себе, я могу сказать "Антау ла эдзиджо ми не хавис тре мульте да амавентурой", там будет уместно эдзиджо, а не геедзиджо...



Этимология слова эдзо тёмная. :) Есть какие-то версии — что могло бы натолкнуть Заменгофа на такое слово — но все они лишь версии. Про какой-то там немецкий титул я видел версию, но забыл уже напрочь и термин, и прочие детали.