La patria es ara y no pedestal
Общались всё воскресенье с Филлис и Джерри — американцами из Айовы, у которых когда-то гостила Наташа. Это такие милые американские старики, активные и адекватные. К вечеру мне стало казаться, что все прохожие говорят по-английски...
Сказал Джерри, что моя любимая станция метро — Нарвская. Он попросил отметить крестиком на карте. Я взял их карту и понял, что они живут на одну станцию южнее. Говорю им: «Oh, it's on your way home. You might like to get out one stop before yours». Джерри: «We'd better get off»
А что правда такая большая разница значений, кто сталкивался?
А ещё вечером забрал у Алексея кенгурушку. Уже разобрались, как её застёгивать — скоро будут фотографии с Машей в кенгурушке.
Сказал Джерри, что моя любимая станция метро — Нарвская. Он попросил отметить крестиком на карте. Я взял их карту и понял, что они живут на одну станцию южнее. Говорю им: «Oh, it's on your way home. You might like to get out one stop before yours». Джерри: «We'd better get off»

А ещё вечером забрал у Алексея кенгурушку. Уже разобрались, как её застёгивать — скоро будут фотографии с Машей в кенгурушке.
get out! - убирайся! пшёл вон! также выбираться, выкарабкиваться
get off - сойти, сходить и много др. значений
Есть ещё слово alight - оно строго значит "выходить" (из поезда. автобуса). Используется в официальных текстах.
Однако ж заглянул потом в словарь (Lingvo), а он описывает эти два глагола чуть ли не как полные синонимы (вот первые значения):
1) выходить, вылезать ( from, of - из ).
1) сойти, слезть
...и никаких пометок о коннотациях.
Поэтому и спросил в дневнике.
По определению Cambridge Dictionary:
get out (LEAVE) phrasal verb
to leave an enclosed vehicle, building, etc:
I'll get out when you stop at the traffic lights.
get off (sth) (VEHICLE) phrasal verb
to leave a train, bus or aircraft:
Get off at Camden Town.
I tripped as I got off the bus.