La patria es ara y no pedestal
Вечером в четверг (пара до девяти) был в универе, на спецкурсе. Вот немного текста на таймырском пиджине ("русский говорка"
:
"Говорка" — контактный язык, который был распространен на Таймыре для общения между русскими и разными местными народностями: нганасанами и др.Текст записан Е.А. Хелимским в 1986 г.:.
Ну, ну. Завтра встали. Это, конечно, батрак ушёл туда, это купец место.
На следуещее утро встали. Батрак, конечно, ушел к купцу. (слово "место" в постпозиции означает разные косвенные падежи и другие отношения).
Ну, торой парень-то тоже ушёл -- торой парень, отец-то один.
И второй его сын тоже ушел -- второй сын, брат того, о котором говорилось раньше.
Купец сидит контора место.
Купец сидит в конторе. (для пиджинов характерно отсутствие падежей и любого формообразования вообще; см. выше о слове "место" в говорке).
"У, батрак, тебя таперя-то худой человек, понимат, полкубометра тебя не рубил. Ну что тебя, понимат?"
Батрак, ты, оказывается, плохой работник. За день не нарубил и полкубометра дров. Что же это ты так?
Ещё несколько показательных фраз:
Меня сестра девка мужик. Муж дочери моей сестры. (меня -- я, мой, девка -- девочка/дочь, мужик -- мужчина, муж)
Жизни мера твой товарищ. Твой друг на всю жизнь. (возможно, более поздняя запись, уже под влиянием настоящего русского языка -- кажется более логичной фраза "Жизни мера тебя товарищ"
.
Как тебя голова-место попал? Как тебе в голову пришло?
Вот тут обещал еще примеры из Chinese Pidgin English. Ну вот отрывок из диалога белого мистера и сапожника-китайца:
- My wanchee wun pay soo belly soon. Spose, fookee too muchee pigeon: no can maykee.
Хочу одну пару туфлей (показателя множ. числа нет: soo -- это и "туфель" и "туфли"
очень (от very) скоро (= срочно). Думаю (I suppose), друг-китаец (fookee) очень занят (~ have too much business) -- не может справиться/сделать (отрицание словом "no" перед глаголом).
- Cando, cando: whafo no can. No cazion, feeloo: my sabee belly well: can fixee alla popa.
Могу-могу (can do). Почему бы я не мог? Не переживай, {обращение}: я разбираюсь/врубаюсь/умею (какой-то романский корень сродни французскому savoir -- считается португальским наследием в регионе) очень хорошо: могу сделать/организовать/исправить (to fix) всё хорошо.
- Wanchee maykee numba wun ledda: feeloo no hab eulop ledda?
I want them to be made of the best leather. {обращение} doesn't have European leather, does he? И т.д.
Еще о пиджинах ("Кругосвет", хорошая энциклопедия, кстати)
Current music: Агата Кристи - Сказочная тайга

"Говорка" — контактный язык, который был распространен на Таймыре для общения между русскими и разными местными народностями: нганасанами и др.Текст записан Е.А. Хелимским в 1986 г.:.
Ну, ну. Завтра встали. Это, конечно, батрак ушёл туда, это купец место.
На следуещее утро встали. Батрак, конечно, ушел к купцу. (слово "место" в постпозиции означает разные косвенные падежи и другие отношения).
Ну, торой парень-то тоже ушёл -- торой парень, отец-то один.
И второй его сын тоже ушел -- второй сын, брат того, о котором говорилось раньше.
Купец сидит контора место.
Купец сидит в конторе. (для пиджинов характерно отсутствие падежей и любого формообразования вообще; см. выше о слове "место" в говорке).
"У, батрак, тебя таперя-то худой человек, понимат, полкубометра тебя не рубил. Ну что тебя, понимат?"
Батрак, ты, оказывается, плохой работник. За день не нарубил и полкубометра дров. Что же это ты так?
Ещё несколько показательных фраз:
Меня сестра девка мужик. Муж дочери моей сестры. (меня -- я, мой, девка -- девочка/дочь, мужик -- мужчина, муж)
Жизни мера твой товарищ. Твой друг на всю жизнь. (возможно, более поздняя запись, уже под влиянием настоящего русского языка -- кажется более логичной фраза "Жизни мера тебя товарищ"

Как тебя голова-место попал? Как тебе в голову пришло?
Вот тут обещал еще примеры из Chinese Pidgin English. Ну вот отрывок из диалога белого мистера и сапожника-китайца:
- My wanchee wun pay soo belly soon. Spose, fookee too muchee pigeon: no can maykee.
Хочу одну пару туфлей (показателя множ. числа нет: soo -- это и "туфель" и "туфли"

- Cando, cando: whafo no can. No cazion, feeloo: my sabee belly well: can fixee alla popa.
Могу-могу (can do). Почему бы я не мог? Не переживай, {обращение}: я разбираюсь/врубаюсь/умею (какой-то романский корень сродни французскому savoir -- считается португальским наследием в регионе) очень хорошо: могу сделать/организовать/исправить (to fix) всё хорошо.
- Wanchee maykee numba wun ledda: feeloo no hab eulop ledda?
I want them to be made of the best leather. {обращение} doesn't have European leather, does he? И т.д.
Еще о пиджинах ("Кругосвет", хорошая энциклопедия, кстати)
Current music: Агата Кристи - Сказочная тайга
Случаем в пятницу не был на ул. Восстания? Вечером на своем байке?
Нет, я в 2003-м году еще нигде не был на моём байке.
Как записал в своём дневнике перед смертью известный исследователь Антарктики мистер Скотт, "к холоду привыкнуть нелья". На что Амундсен, найдя труп Скотта и дневник Скотта, сделал такой комментарий: "Действительно, лучше сем раз вспотеть, чем один раз замёрзнуть".
Будет теплее, буду катать.
Амундсен стырил и подло исковеркал нашу поговорку!!!!!
Кроме того между норвежцами и русскими долгое время были такие плотные отношения, что развился даже русско-норвежский пиджин, "руссенорск":
http://www.krugosvet.ru/articles/82...0/1008200a3.htm
Ниже приводится диалог норвежца и помора во время торговой сделки. Норвежская лодка причалила к поморскому судну. Начинается торг.
Норвежец: Эй, рюсьман, купом сейка, треска, тиска и балдуска. (Эй, русский, давай покупай сайду, треску, пикшу и палтус.)
Помор: Да, да, моя купом альтсамма. Давай по шип ком (Да, я куплю все. Заходи на судно.)
Н.: Басиба! Как твоя мукка? Как твоя группа? (Спасибо! А у тебя есть мука? У тебя есть крупа?)
П.: Да, да, моя харь этта. Давай по шип ком, брат, твоя и моя по цай дрикки. (Да, это у меня есть. Заходи на судно, будем чай пить.)
Н.: Блаведрю покорна! Как твоя беталом фор сейка? (Большое спасибо! Сколько платишь за сайду?).
П.: Пет пудов сейка фор пет пудов мукка (Пять пудов сайды за пять пудов муки).
Н.: Нет, брат, этта грота дорогли. Давай твоя продатли биллиар. (Нет, это очень дорого. Продай подешевле.)
П.: Как спрек? Моя нет форшто. (Что говоришь? Не понимаю.)
Н.: Этта дорогли, грота дорогли рюсьман, прощай. (Это дорого, очень дорого, русский, прощай.)
П.: Ну, ницево, давай ситири галь (Ну. ладно, давай за четыре с половиной)
Н.: Давай ситири, верригуд. (Давай за четыре, тогда сойдемся.)
П.: Нет, брат! куда моя сэлом дешевли? Грота дорогли мукка по Рюсьлан ден орь. (Нет! Куда же дешевле продавать? Очень дорогая мука в России в этом году.) и т. д.