La patria es ara y no pedestal
"...or other network node."

Может означать:

— "или другим узлом сети",

— "или узлом другой сети".



И разница всё-таки есть. Цитата из текста патента.



Такой вот точный язык у современных науки, бизнеса и т. п. Поэтому и *опа такая в мире, I presume.

Комментарии
04.04.2006 в 02:24

Английский вообще легко изучить, но трудно понимать, именно по тем причинам, которые иллюстрирует твой пример. По-немецки такая двусмысленность была бы невозможна. Недаром Гитлер говорил, что на английском просто невозможно выразить что-либо, что выходило бы за рамки тривиальных банальностей.
04.04.2006 в 02:51

تاپشرلغان خطلار
Безусловно, на английском языке не следует писать серьёзные научные работы, из опасения, что в ходе написания и дальнейшего восприятия возникнут нежелательные двусмысленности.
04.04.2006 в 23:32

я склонна думать, что имелось в виду "или другим узлом сети"

на самом деле, почти всегда реальный смысл можно понять из контекста.
05.04.2006 в 01:03

La patria es ara y no pedestal
Гость, да уж как-то разобрался.

Однако язык, претендующий на такие высокие роли, должен быть чуть более эксплицитным. Фактически, ни одно английское предложение без обширного контекста нельзя более-менее толково перевести — слишком много многозначных слов, непонятных отношений определяемых и определеяющих и т. д.