La patria es ara y no pedestal
Перевод песенки Натали про ветер с моря для осетинского караоке:

http://allingvo.ru/SONG/KARAOKE/veter_s_marja_dul.htm



В осетинском тексте всё очень близко к оригиналу. Кроме направления ветра. Он дует с гор (хæхтæй).

@музыка: Хахты залта - Куыд ма фасайдтай

Комментарии
24.03.2006 в 08:29

تاپشرلغان خطلار
А эта замена с горами – умышленно, или просто слово ‘море’ в размер не помещалось?

Кстати, когда эту же песенку переводили для татарского караоке, то перевели с морем: „Җил исә диңгездән, кайгы китерә...“ (‘ветер дует с моря, приносит горе...’)
24.03.2006 в 19:47

La patria es ara y no pedestal
udmnews, скорее всего, хотели добавить специфики. Хотя «с моря» было бы на слог длиннее (денджызæй, очевидное тюркское заимствование, кстати), можно было бы использовать другое слово для ветра — уад [wad]. Что-то вроде:

Денджыжай сыд уад,

Денджыжай сыд уад...

Ну сыро, конечно, и смысла нет. Как переведено, куда лучше. :)



Я бы исправил только строки:

'Вæццæгæн хъысмæт,

'Вæццæгæн хъысмæт,

'Вæццæгæн нæй уарзт,

'Вæццæгæн нæй уарзт,...



на

Ахæм у хъысмæт, (такова судьба)

Ахæм у хъысмæт,

'Вæццæгæн нæй уарзт,

'Вæццæгæн нæй уарзт,



Это было бы не так буквалистично, но зато не пораждало бы чуждой для осетинского языка ситуации без глагола связки "у" (есть)...
24.03.2006 в 21:15

...И не убоюсь ветра от Великого Моря...
Люблю Хахтае залтаe...
24.03.2006 в 22:57

Предельный пессимизм открывает дорогу к беспредельному счастью.
А песню "Морская черепашка по имени Наташка" ещё никто не надумал переводить? ;)
25.03.2006 в 02:53

La patria es ara y no pedestal
celtic, «Хæхты зæлтæ», строго говоря. Запомнить легко: -т- в обоих словах показатель множ. числа, в первом слове -ы это родительный падеж («Гор»), а во втором -æ — именительный («звуки, мелодия»).



Осетинские фамилии на -ты (Кокойты, Джусойты и все остальные) это тоже множественное число родительный падех, как в русских фамилиях типа Косых, Черных и подобных (Подобных?)... :)



Извини, если это лишняя информация. Порой увлекаюсь.



~~~~~~~~~~~~~

Есть сейчас совсем новый коллектив — «Фидæн» — они в ненавязчиво-современной обработке поют классическую осетинскую эстраду советских времён. Мне очень нравится. Вот для примера одна песня — http://ironau.ru/khaebic/Fidaen__Track04.mp3 (файл большеват, 6,3 МБ).
25.03.2006 в 13:30

...И не убоюсь ветра от Великого Моря...
amikeco, информация совершенно не лишняя: у меня файлы были по-другому подписаны, так и запомнилось..



Ирон таразмае! :)
25.03.2006 в 20:08

La patria es ara y no pedestal
celtic: «ирон таразмае».



:) В этом слогане -тæ тоже множественное число. Собственно, обращение «ирæттæ» (осетины; не вполне регулярное множественное число от «ирон» с переходом /о/ в /æ/ в формообразовательной основе) и призыв «размæ» (направительный падеж от «раз» "перед").

«Осетины, вперёд!», собственно, но деление на слова и пунктуация другая. :)



Респект за владение дискурсом тем не менее. :)
25.03.2006 в 21:27

...И не убоюсь ветра от Великого Моря...
Естественно Иронтае... Вот торможу. Самое удивительное, что слово иронтае отдельно я воспринимаю адекватно.. Но слоган друзей мне всегда слышался так, как я поделил слова - естественно мы его не писали, вывешивая осетинские флаги на крышах домов в Ахалгори ;) И я, как честный национально мыслящий человек, решил, что скорее всего это означает "Осетия, вперед", и слово "вперед" звучит как таразмае :)



Наши кударасты (это ласковое обращение к друзьям :)) меня учили еще следующему:



Хуцау дын раар фыкенныт

Тынг аччин хорз бокодтон



Несмотря на то, что я настоятельно просил учить меня всем версиям произношения некоторых слов, особенно запомнились лишь южные...

25.03.2006 в 23:09

La patria es ara y no pedestal
celtic, и всё-таки не «иронта», а «ирэттэ» (хотя в единственном, да, «ирон»). Осетия будет «Ирыстон».



Хуыцау дын раарфæ кæнæд!



Вторая фраза в целом ясна, но странная.



«Версии произношения» в пределах т. н. иронского диалекта разнятся незначительно и по простым правилам. Скажем, букву /с/ на юге произносят как /с/, а на севере как /ш/ (/ирыштон/, /шомихаг/ и т. д.).



Интересные у тебя были эпизоды в жизни... С кударцами на каком языке общались?
26.03.2006 в 13:34

...И не убоюсь ветра от Великого Моря...
на русском..



спасибо за все исправления! нужно учиться...