La patria es ara y no pedestal
Положим, некто Анри переводит на Эсперанто с французского современный роман в 900 страниц. Поскольку лексика Эсперанто в значительной мере близка лексике французского языка, то возникает соблазн сгенерировать огромное число шаблонов Эсперанто копированием с французского. Шаблон это всегда отход от нормального использования языка - появляется добавка смысла или стилистическая окрашенность или необычная сочетаемость.
Француз Жак, читая перевод Анри, поймёт новые шаблоны по аналогии с французскими оригинальными, но японка Хакамада, не зная французского, не поймёт намеков или поймёт неверно. Для Хакамады Эсперанто может дать только точный пересказ содержания, но не перевод шаблонами. Никаких художественных шаблонов не может быть, пока нет массового использования языка в самых разных сферах.
Если бы Анри переводил на русский, то читать дальше
Николай Михайленко. «Что делать? Как пробить стену головою?» (отрывок)
mi.anihost.ru/ctodelat.htm
Француз Жак, читая перевод Анри, поймёт новые шаблоны по аналогии с французскими оригинальными, но японка Хакамада, не зная французского, не поймёт намеков или поймёт неверно. Для Хакамады Эсперанто может дать только точный пересказ содержания, но не перевод шаблонами. Никаких художественных шаблонов не может быть, пока нет массового использования языка в самых разных сферах.
Если бы Анри переводил на русский, то читать дальше
Николай Михайленко. «Что делать? Как пробить стену головою?» (отрывок)
mi.anihost.ru/ctodelat.htm
А текст бред, конечно, как и прежние тексты.
Я всё же полагаю, что в эсперанто не может уже́ не быть определённых стилистических традициий. Диску́рс на эту тему был бы. я думаю, и поучителен для эсперантистов, и небесполезен для исследователей миноритарных языков вообще. А нам что-то толкуют вместо этого про ссущего негра...