ПредысторияСегодня в одном дневнике, который я почитываю время от времени, прочёл упоминание "сайта эсперантистов". Спешу дать ссылки, потому что имею отношение. Речь о форуме "Esperanto новостей", коего администратором я имею честь являться.
На форуме действительно не так давно появился
полный текст знаменитой песни "O-Zone" в кириллической и латинской орфографии (а также целых
два перевода, от разных людей и с подробными комментариями). Прикольно знать правильные слова, чтобы можно было
горланить модную песню на модном языке и этим казаться очень модным...
Вся тема про молдавский/румынский язык и, в частности, песни "O-Zone" тут, а ниже собственно кириллический текст и перевод этой довольно грустной песни:
0.Драгостя дин тей
1. —Ало, салут, сунт еу, ун хайдук.
2. Ши те рог, юбиря мя, примеште феричиря.
3. —Ало, ало, сунт еу, Пикассо.
ТЕКСТ И ПЕРЕВОД ПОД "морем"; берегу френд-ленты, да4.Ць-ам дат бип, ши сунт войник,
5. Дар, сэ штий, ну-ць чер нимик.
Молдавская буква "э" читается как безударная русская "а" или "о".
6.Врей сэ плечь дар ну мэ, ну мэ ей,
7.Ну мэ, ну мэ ей, ну мэ, ну мэ, ну мэ ей.
8.Кипул тэу ши драгостя дин тей
9.Мь-аминтеск де окий тэй.
10.—Те сун, сэ-ць спун, че симт акум.
11.Ало, юбиря мя, сунт еу, феричиря.
12.—Ало, ало, сунт ярэшь еу, Пикассо.
13.Ць-ам дат бип, ши сунт войник,
14.Дар, сэ штий, ну-ць чер нимик.
Подстрочник и комментарии:
0. Цитата с намёток моего сайта из комментариев к интервью О-Зона: "Лично я понял, что они там переводили 'Драгостю' на английский, а потом на чешский. Итого у меня уже пять вариантов перевода её названия: 1) Любовь под липами — традиционный перевод. 2) Любовь к липе — мой собственный перевод. 3) Love OF the linden tree — из английской версии песни. 4) Love FROM the linden tree — так они перевели это в интервью. 5) Laska Z lipemi — примерно так прозвучал перевод за кадром. Так всё-таки UNDER, WITH, OF, FROM или TO?" Почему я перевёл это как любовь К липе? Просто мне известно выражение din nefericire 'к несчастью', ну а другие варианты предлога din меня не устраивают. Сам предлог din возник из *de-in. А кстати, мн.ч. слова tei - тоже tei ? Судя по аналогам в других языках (tiglia, tilleul, tilo), редуцировалось оно сильно.
1. Алло, привет, это я, гайдук. Сунт еу = есьм я. Гайдук, он же хайдук - см. конец первой страницы этого топика. В одном кустарном переводе ун хайдук переводилось как "твой кавалер".
2. И я молю тебя, любовь моя, возьми своё счастье. Ши 'и' происходит от лат. sic путём отмирания конечного согласного и замены палатализованного S через Ш. Еу 'я' возникло из лат. ego: G выпало ещё в народной латыни, O сузилось в U, а начальное E превратилось в JE, как это обычно бывает в рум. словах лат. происхождения . Рог - форма 1 л. ед. ч. глагола рога, в латыни тоже чё-то такое было, из известных мне языков - в итальянском есть глагол interrogare 'спрашивать, задавать вопросы, допрашивать'. Юбиря - форма с артиклем слова юбире 'любовь'. Первоначально слово юбире было инфинитивом глаг. любить (старослав. ЛЮБИТИ), но потом все инфинитивы редуцировались, а старые - полные - инфинитивы стали употребляться в качестве отглаг. существительных ж. р. Примеште - пов. накл. ед. ч. глагола прими 'получать. принимать, допускать, приобретать и пр.'. Феричире - счастье. В том же кустарном переводе было примеште феричиря в значении 'радуйся', но мне такое неизвестно.
3. Алло, алло, это я, Пикассо. Sen komentoj.
4. Я позвонил тебе, я крут или другой вариант Я дал тебе сигнал, я герой. Ць - энклитико-проклитическая форма безуд. мест. ыць 'тебе'. Ам дат 'я дал/мы дали' - форма аналитического прош. времени сов. вида глагола да 'давать'. Beep - слова такого не знаю, но воображение поможет. Звонок, сигнал, би-бип! и т.п. Voinic 'храбрец, герой, силач, крепкий парень и т. д.'.
5. Но, чтоб ты знал, не прошу у тебя ничего. Происхождение союза дар 'но' науке неизвестно. Сэ - этимологически восходит к лат. si 'если', но означает обычно 'чтобы' и употр. с сосл. накл. Штий - форма 1 л. ед. ч. наст. вр. сосл. и изъяв. накл. глагола шти <=scire. Nu <= и = non. Чер 'прошу' - от лат. quero, классич. quaero. Губной W выпал очень рано, и K успело палатализоваться в Ĉ. Nimic 'нисего' - в латыни не помню, знаю ит. mica 'крошка'. Здесь, соответственно, 'ни крохи'.
6-7. Хочешь уйти, но меня не берёшь. Врей - 'хочешь', смысловая парадигма глагола вря 'хотеть' (а есть ещё и вспомогательная для образования буд. вр., и там это вей, с отпадением В в разговорной речи). Плечь - 2 л. ед. ч. сосл. накл. от плека 'отправляться' <=plicare 'свёртывать, складывать'. Как изменился смысл - долгая история, уверяю, что без метафор не обошлось. Ну мэ ей ="not (меня берёшь)", в смысле "не берёшь меня". Мэ - безуд. вин. падеж от еу. Что касается ей (iei), то я такого слова не слышал, но везде это настойчиво переводится как "берёшь".
8. Образ твой и драгостя дин тей, как бы она ни переводилась... Кип 'образ' - венгерское заимствование.
9. Аминтеск является одновременно формой 1 л. ед. ч. и 3 л. мн. ч. глагола аминти 'напоминать', поэтому есть два варианта: либо продолжаем предложение, начатое в восьмой строчке, и говорим: "напоминают мне о твоих глазах", либо ставим в конце восьмой строчки многоточие и получаем: "Образ твой и драгостя дин тей... Я вспоминаю твои глаза".
10. Тебе звоню, чтобы тебе сказать, что чувствую сейчас. Сун <=sonare получило значение "звоню по телефону", видимо, не без влияния русского. Итальянцы, к примеру, говорят ti telefono или ti chiamo. Spune 'говорить' <=exponere 'выкладывать'. Отвлечение от темы: если в румынском от "выкладывать" произошло "говорить", то в норвежском потомок того же exponere - spise - означает "есть, кушать". Че 'что' <=quod. Только в качестве вопросительного местоимения. Как относительное - типа "мелодия, что нравится всем" - используется обычно каре: "melodia, care place tuturor". Как союз - кэ: "nu ştiam, că era ultima noapte = я не знал, что это была последняя ночь". Симт - от симци 'чувствовать', ср. ит. sentire, фр. sentir. Про акум ничего подробно сказать не могу.
11. Алло, любовь моя, это я, твоё счастье. Сен коментој.
12. Алло, алло, это снова я, Пикассо. Ярэшь=снова, даю ссылку на это слово в словаре.
13-14 = 4-5.
Vertaler, 2004
Всем, у кого в интересах стоит
(или могло бы стоять) "
Иностранные языки", настоятельно рекомендую

подфорум "
Не эсперанто": там много интересных тем о самых разных языках.
Например,
о японском и Японии,
о корейском,
о токипоне,
об удмуртском и Удмуртии,
о крымско-татарском и т. д.
Видал я пару румынок.
Наверное, это были наихудшие представительницы своего народа... Потому что в незнакомой местности ночью я бы их испугался реально.
Rusaj knabinoj kaj rusa lingvo estas sendube plej bonaj por amo! - sloganece diris amikeco, kolektante la bezonatan humoron por renkonti morgaŭ la trajnon.
Богоизбранный народ...