La patria es ara y no pedestal
Я открыл для себя польский фольк в виде группы «Brathanki». В своё время польские друзья Н. прислали ей пару дисков, вот она, зная мои польские корни и бесконечное стебание на их тему, дала мне послушать. Первое впечатление было просто восторгом, сейчас как-то привык, но остаюсь при мнении, что это здóрово.
На сайтах музыку «Братханок» относят к стилям Turbo Folk, Pop Rock, Ethnic Pop. Интересно, что вокалистка у них с крайне нетипичной для поляков фамилией Млынкова (normale polaj familinomoj ne finiĝas je -ova) — оказывается, она «Czeszka polskiego pochodzenia» (чешка польского происхождения). В песенках много гуральских тем (гурали — польские горцы; иногда туда, правда, примешивают и украинских горцев). «Такой естественности, радости звучания, виртуозности, динамичности и чувства юмора не было ещё на нашем музыкальном рынке», — пишут в одной из польских рецензий на альбомы «Братханок».
А это тексты четырёх песен группы «Братханки».
Jarzębina (Рябина)
Песня девушки, которая встречается с двумя замечательными парнями («обай таци мили») и просит рябину дать совет, кого же из двоих выбрать («яжембино червона! ктурему серце дач?»).
Zapadł cichy wieczór już ucichł wiatru wiew
Gdzieś w oddali słychać harmonii tęskny śpiew
Biegnę wąską ścieżką - co pośród gór się pnie
Bo pod jarzębiną dwóch chłopców czeka mnie
читать дальше
Obaj tacy mili a każdy dzielny druh*,
droga jarzębino, którego wybrać mów!
Ref.: Jarzębino czerwona, …
Tylko jarzębina poradzić może mi
Ja nie mogę wybrać choć myślę tyle dni
Przeszła wiosna, lato, już jesień słońcem lśni
już się ze mnie śmieją dziewczęta z całej wsi
________
* druh это не по-польски; это или гуральский выговор или чешские влияния. В текстах этой (видимо популярной и без "Братханок" песни обычно в этом месте повторяется zuch, но Млынкова явственно поёт [друх].
Czerwony pas (Красный пояс)
Песня о гурале/горце («Красный пояс, за поясом пистолет и топор, который блестит издалека, радостные мысли, свободная рука — это наряд, это жизнь горца…»). Упоминается шум реки Прут…
Czerwony pas, za pasem broń
I topór, co błyszczy z dala
Wesoła myśl, swobodna dłoń
To strój, to życie górala
Ref.: Tam szum Prutu Czeremoszu Hucułom przygrywa
A wesoła kołomyjka do tańca porywa
Dla Hucuła nie masz życia, jak na połoninie
Gdy go losy w doły rzucą, wnet z tęsknoty zginie
читать дальше
Hej góry, hej góry (Хей горы, хей горы)
Молитва горца. «Дай нам добрый Боже уметь радоваться. Если слышишь эту нашу песню, всемогущий Господи, то ласково пошли в сердца ?любовь. Уж забудь, если можешь, о той паре раз, когда не получалось, Боже, жить, как Бог приказал».
Ześlij Panie jeśli możesz
Podziękowań słowa
Daj nam dobry Boże
Umieć się radować...
читать дальше
Hej góry, hej góry
Czemu w sercu trwoga
Skoro z wierchów ciut bliżej
Jest do Pana Boga
W kinie, w Lublinie - kochaj mnie
Песня, в которой девушка просит её любить в разных местах. В частности, интересные для русскоязыких (к вопросу о языковых привычках как раз) формы «в метрé, в кинé».
W kinie, w Lublinie – kochaj mnie
W Kłaju, w tramwaju – kochaj mnie
Nie marudź, nie szlochaj
ale z calej siły kochaj
читать дальше
W spokoju oraz w gniewie
W spokoju oraz w gniewie
W spokoju palmowych niedziel
W Marwałdzie i w Gętlewie
W Marwałdzie i w Gętlewie
Kochaj w bogactwie i w biedzie
PS: С благодарностью приму в подарок приличный польско-русский словарь, желательно в электронной форме. Можно польско-(какой-нибудь ещё).
На сайтах музыку «Братханок» относят к стилям Turbo Folk, Pop Rock, Ethnic Pop. Интересно, что вокалистка у них с крайне нетипичной для поляков фамилией Млынкова (normale polaj familinomoj ne finiĝas je -ova) — оказывается, она «Czeszka polskiego pochodzenia» (чешка польского происхождения). В песенках много гуральских тем (гурали — польские горцы; иногда туда, правда, примешивают и украинских горцев). «Такой естественности, радости звучания, виртуозности, динамичности и чувства юмора не было ещё на нашем музыкальном рынке», — пишут в одной из польских рецензий на альбомы «Братханок».
А это тексты четырёх песен группы «Братханки».
Jarzębina (Рябина)
Песня девушки, которая встречается с двумя замечательными парнями («обай таци мили») и просит рябину дать совет, кого же из двоих выбрать («яжембино червона! ктурему серце дач?»).
Zapadł cichy wieczór już ucichł wiatru wiew
Gdzieś w oddali słychać harmonii tęskny śpiew
Biegnę wąską ścieżką - co pośród gór się pnie
Bo pod jarzębiną dwóch chłopców czeka mnie
читать дальше
Obaj tacy mili a każdy dzielny druh*,
droga jarzębino, którego wybrać mów!
Ref.: Jarzębino czerwona, …
Tylko jarzębina poradzić może mi
Ja nie mogę wybrać choć myślę tyle dni
Przeszła wiosna, lato, już jesień słońcem lśni
już się ze mnie śmieją dziewczęta z całej wsi
________
* druh это не по-польски; это или гуральский выговор или чешские влияния. В текстах этой (видимо популярной и без "Братханок" песни обычно в этом месте повторяется zuch, но Млынкова явственно поёт [друх].
Czerwony pas (Красный пояс)
Песня о гурале/горце («Красный пояс, за поясом пистолет и топор, который блестит издалека, радостные мысли, свободная рука — это наряд, это жизнь горца…»). Упоминается шум реки Прут…
Czerwony pas, za pasem broń
I topór, co błyszczy z dala
Wesoła myśl, swobodna dłoń
To strój, to życie górala
Ref.: Tam szum Prutu Czeremoszu Hucułom przygrywa
A wesoła kołomyjka do tańca porywa
Dla Hucuła nie masz życia, jak na połoninie
Gdy go losy w doły rzucą, wnet z tęsknoty zginie
читать дальше
Hej góry, hej góry (Хей горы, хей горы)
Молитва горца. «Дай нам добрый Боже уметь радоваться. Если слышишь эту нашу песню, всемогущий Господи, то ласково пошли в сердца ?любовь. Уж забудь, если можешь, о той паре раз, когда не получалось, Боже, жить, как Бог приказал».
Ześlij Panie jeśli możesz
Podziękowań słowa
Daj nam dobry Boże
Umieć się radować...
читать дальше
Hej góry, hej góry
Czemu w sercu trwoga
Skoro z wierchów ciut bliżej
Jest do Pana Boga
W kinie, w Lublinie - kochaj mnie
Песня, в которой девушка просит её любить в разных местах. В частности, интересные для русскоязыких (к вопросу о языковых привычках как раз) формы «в метрé, в кинé».
W kinie, w Lublinie – kochaj mnie
W Kłaju, w tramwaju – kochaj mnie
Nie marudź, nie szlochaj
ale z calej siły kochaj
читать дальше
W spokoju oraz w gniewie
W spokoju oraz w gniewie
W spokoju palmowych niedziel
W Marwałdzie i w Gętlewie
W Marwałdzie i w Gętlewie
Kochaj w bogactwie i w biedzie
PS: С благодарностью приму в подарок приличный польско-русский словарь, желательно в электронной форме. Можно польско-(какой-нибудь ещё).
Оба хороши,
Милая рябинушка,
Сердцу подскажи.
("Уральская рябина", Автор текста - Пилипенко М., композитор - Родыгин Е.; полностью здесь)
Старый чукотский солдат, общеславянская тема?
"Справа кудри токаря слева кузнеца" -- это просто очень похоже на вольный перевод (в польской версии "Jeden dzielny tokarz a drugi kowal zuch"; в некоторых текстах вместо токаря печатник -- "Jeden dzielny drukarz...".
Да просто они взяли и перевели "Уральскую рябину".
Взяли же мы у них "У самовара я и моя Маша".
там вообще много чего есть, не только в плане музыки.
Syekirin, znam ten sajt. Когда-то я там частенько бывал, но давно уже не заглядывал.
Всякое бывает. Может, и Пилипенко творчески позаимствовал у славянских братьев. В конце концов, и музыка "Катюши" это несколько модифицированная мелодия одного хасидского гимна.
Vi elektis bonajn kantojn! Ankaux mi sxatas Brathanki!!!
Se vi volas mi povas kunporti ilian muzikon al IJK!!
Multajn kisojn,
Irmina
PS. cxu vi komprenas la tekston?
Yes, laux mia scio, li komprenas suficxe bone.
cxu vi komprenas la tekston?
Owszem, pani Irmina, dobrze rozumiem polskie teksty. Precipe kiam mi legas ilin -- kaj mi ja trovis tekstojn de kelkaj kantoj de "Brathanki".
Ну это классика...
Хотя давно слушал, но помню ещё, например, песенку "Za rok matura".
у них песенки очень веселые, что мне и нравится.)))) А Матура-- гы, ну, точно про студенческий дух (в школе я так не прогуливала).