La patria es ara y no pedestal
Перевожу с английского 70-страничный текст, в котором много раз упоминается Украина. Текст будут читать по всему бывшему СССР, в том числе и en Ukrainio mem. Пока переводил, много ругался -- в частности, в адрес тех нехороших людей, которые породили проблему выбора предлога: "в Украине"/"на Украине".
Украина, мол, независимая страна, -- утверждает одна сторона споров, -- и как таковая должна следовать общим правилам, применяемым к названиям стран: в Иране, в Монголии, в Украине. Другая сторона напоминает, что в этнических языках нет правил без исключений, а Украина, мол, является словом-исключением -- стало быть, надо, дескать, и далее говорить и писать "на Украине", как это издавно сложилось в русском языке.
Пока идут перепалки, обе формы уже стали употребляться в русских текстах. Поэтому при переводе надо а) определиться, какой формы придерживаться; б) придерживаться её последовательно на протяжении всего текста.
В общем, в результате по всему тексту я просто избегаю спорной формы, заменяя её везде на "в украинских городах", "в городах и сёлах Украины", "в этой восточно-европейской стране" и т. д. Почему-то всякий раз при этом мне вспоминается первый президент СССР, он же последний...
Украина, мол, независимая страна, -- утверждает одна сторона споров, -- и как таковая должна следовать общим правилам, применяемым к названиям стран: в Иране, в Монголии, в Украине. Другая сторона напоминает, что в этнических языках нет правил без исключений, а Украина, мол, является словом-исключением -- стало быть, надо, дескать, и далее говорить и писать "на Украине", как это издавно сложилось в русском языке.
Пока идут перепалки, обе формы уже стали употребляться в русских текстах. Поэтому при переводе надо а) определиться, какой формы придерживаться; б) придерживаться её последовательно на протяжении всего текста.
В общем, в результате по всему тексту я просто избегаю спорной формы, заменяя её везде на "в украинских городах", "в городах и сёлах Украины", "в этой восточно-европейской стране" и т. д. Почему-то всякий раз при этом мне вспоминается первый президент СССР, он же последний...
"в Украине"так же странно и нелепо, как говорить "на России".Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій...
Как видим, классик даже пошёл на некоторое искажение слова Україна, лишь бы уложиться в размер и употребить предлог «на». А ведь было бы так просто сказать «в Україні», но классику это даже в голову не пришло. Но это касается украинского языка. А почему вопреки традиции надо по-русски употреблять «в Украине», совсем непонятно. Полный абсурд. На украинском пусть говорят, как хотят, конечно. Пусть искажают своих же классиков. Но мы-то почему должны свой язык искажать?
Алекс К, да нет, ничего нелепого ("на России" звучит нелепо, потому что противоречит общему правилу; "на Украине" является исключением из этого правила, поэтому звучит привычно, но может и перейти в общее правило). Это просто языковая привычка -- как всякая другая языковая привычка, ломается за месяц-другой. Другое дело, что тут политика намешана...
Спасибо за хороший пример из украинской классики...
И это правильно - это цитата из того самого Горбачёва. Понимай, как знаешь.
Украинский язык ни при чём. Есть русский.
А в русском нет ни Молдовы, ни Кыргызстана, ни даже штата Тексас в США.
Мне вот диковато читать "в Украине"...
Стороной, мне тоже диковато. Но показательно, что я избегал этого выбора вообще. Возможно, недалёк тот час.....
Я ухожу туда, где птичья звон.
И вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий крон.
Я дома здесь, я здесь пришел не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекрень.
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.
Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука.
И я шепчу дрожащими губами
Велик, могуч наш русский языка.
(c)Александр Иванов