Надпись на банке из-под томатной пасты: Машхад, Иран.

Это напоминает мне формы Ашгабат, Таллинн, Молдова, Алматы и другие, проталкиваемые с мест, но не бытующие в норме литературного русского языка. Иранский Машхад по-русски принято называть Мешхед.



читать дальше про иранских русистов



Ещё в тему различий в названиях городов на разных языках:



Совсем недавно, в апреле, узнал, что ингуши называют Владикавказ Буро (это плюс к официальным названиям на государственных языках Осетии -- Владикавказ по-русски и Дзæуджыхъæу по-осетински).



У Цхинвала три известных мне формы:

Цхинвали (официальная в советское время русификация грузинского названия),

Цхинвал (русская форма с отсечённым грузинским падежным показателем -и; до революции бытовали именно формы Батум, Сухум и т. д.),

Чреба (Чъреба) -- народная осетинская форма.



Есть ещё какие-нибудь небанальные примеры в тему? Про Москва/Moskau/Moscow лучше промолчать.