Я иногда захаживаю на "Аланский ныхас", форум такой об Осетии.Ныхас -- это такая старинная форма самоуправления, совет старейшин. Частота сообщений там очень высока, всё мелькает просто как в чате, и некоторые свои слишком обстоятельные пòсты порой грустно терять. Вот запишу в @дневник очередной такой...



В одной из популярных тем Цхинвалец Джиуæр пишет:

и можно спросить, почему «Христос воскресе» а не «воскресен»?



Джиуæр, это просто не по-русски. Церковнославянский язык -- своя грамматика, свои слова...

Интересно, что Новый Завет изначально написан на двух языках в их разговорной форме -- арамейском и греческом. Греческий язык (т. н. койне) был языком межнационального общения на берегах Средиземноморья в те времена. Причём это был простой язык, лишёный витиеватостей и серьёзной литературной традиции. Этим, в частности, объясняется популярная ныне стратегия перевода Библии -- простым современным языком (как был написан и оригинал). И в этом смысле правильнее говорить "Христос воскрес!" -- по правилам современного живого русского языка.



Цхинвалец Джиуæр пишет:

æмæ куыд хъæуы иронау раст пасхайыл арфæ кæнын?

и как нужно по-осетински правильно поздравлять с Пасхой? - пер. amikeco

читать дальше

"...Его нет здесь, Он воскрес..." (Мф, 28:6)

"...Уый ам нæй, Уый райгас и..." (Мф, 28:6)

---

"...что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мёртвых..." (Деян 17:3)

"...Чырыстийæн фæхъиамæт кæнын кæй æмбæлд æмæ мæрдтæй райгас суын..." (Апостæлты хъуыддæгтæ, 17:3)



Полный текст Нового Завета был издан Институтом перевода Библии (Стокгольм) в 1993 году. Евангелия печатаются в книге по ранее сделанному переводу (опубликованному в 1923-м году в Берлине), а вторая часть (Деяния апостолов, Послания и Откровение) -- по переводу Гаппо Баева, который он сделал в 22-33 годах на чужбине. Баевский перевод книг Нового Завета опубликован в 1993-м году впервые, до этого хранился в виде рукописи в Лондоне. В издании есть копия двух первых листов рукописи Баева -- интересно посмотреть на дореволюционный осетинский алфавит в рукописной форме...

читать дальше



Само слово "æгас" относится к иранскому фонду в осетинском языке. В частности заимствованием из аланского языка считается венгерское слово "эгес" (egesz) с тем же значением "живой, целый" (Абаев ссылается на работы венгерских исследователей).



__

Вся тема "Христианство погубит Осетию", полная полемики и патетики, лежит тут: начало (201 сообщение), продолжение (ок. 100 сообщений).

Популярность темы объясняется тем, что часть осетин исповедует ислам, другая часть считает себя христианами (в основном, православными), третья -- язычниками (нетрудно догадаться, что тему начали мусульмане ). При едином языке и общих этических нормах (национальный этикет).